본문 바로가기
학교/Study

스페인어 구문독해 #2: Saludar con un beso

by 카루 (Rolling Ress) 2022. 3. 2.
반응형

2. Saludar con un beso (키스로 인사하기)

S(주어) V(동사) O(목적어) C(보어)

A veces / por razones cultrales / es difícil traducir ciertas palabras o expresiones / de un idioma a otro.

한 언어의 특정한 단어나 표현들을 다른 언어로 번역하는 것은 가끔 문화적인 이유로 어려울 때가 있다.

* traducir: 번역하다 (동사 원형이지만 그 자체로 부정사 -> 명사 역할)

=> 시작부터 도치가 나왔네요. 'es(단수)'를 봐선 razones(복수)가 주어가 아니란 걸 알 수 있죠.

Una palabra puede evocar imágenes o ideas muy diferentes, / según la cultura.

단어는 문화에 따라 심상이나 개념을 매우 다르게 상기시킬 수 있다.

* poder: 아마, ~할지도 모른다

Por ejemplo, / en la frase 'Tengo que saludar a mi maestro', el verbo saludar parece claro / -una inclinación de cabeza para los coreanos-, / pero en las cultras hispanas, / la gente se saluda con uno o dos besos en la mejilla / (uno en América Latina y dos en España).

예를 들어, "선생님께 인사해야 한다"라는 문장에서 '인사하다'라는 동사는 분명한 듯 보인다. (한국인에게는 고개를 숙이는 것) 그러나 스페인 문화에서는, 사람들이 서로 한쪽 또는 양쪽 뺨에 키스를 하며 인사한다. (라틴아메리카에선 한쪽에, 스페인에서는 양쪽에 키스를 한다.)

* la gente는 단수지만 복수의 뜻을 가짐

* se saluda: 상호의 se

Un hombre hispano siempre saluda con un beso a una mujer, / dos mujeres también se saludan entre ellas con un beso, / pero los hombres, solo lo hacen cuando son familiares.

스페인 남성은 여성에게 항상 키스를 한 번 하여 인사하며, 두 여성끼리는 또한 서로 한쪽 뺨에 키스를 하며 서로 인사한다. 그러나 남성들 간에는, 가족들일 때만 그것(키스)을 한다.

* lo: 여기서는 un beso를 대신하는 목적대명사로 사용됨

Si no tienes a la persona delante, puedes saludarla enviándole uno o muchos besos.

만약 앞에 사람이 없으면, 그 사람에게 한 번 또는 여러번 키스를 하면서 그와 인사할 수 있다.

* 오늘의 핵심 문장입니다. 상당히 어려워요.

* a la persona: 목적어가 사람인 경우 앞에 'a'를 붙여줍니다. 위치 전치사 아닙니다.

* saludarla: saludar는 인사하다, la는 'persona'를 받는 직접목적대명사입니다.

* enviándole: enviar는 보내다, enviando는 현재분사형으로 saludar를 수식하고 있습니다.

=> le는 마찬가지로 persona를 받는데, 여기선 간접목적대명사로 le가 쓰였습니다. (그에게)

Por ejemplo: 'Te mando muchos besos.'

예를 들어, '너에게 많은 키스를 보냅니다'

En la cultra tradicional coreana, el saludo suele ser verbal: / pocas palabras y sin contacto físico, de manera / que esta es una de las grandes diferencias cultrales entre Corea y los países hispanos.

한국의 전통 문화에선, 인사가 종종 구두로 표현됩니다. 아주 적은 단어만으로, 물리적인 접촉 없이. 그래서 이것은 한국과 스페인어권 국가들의 거대한 문화적 차이 중 하나다.

=> 우리나라에서는 악수를 하거나 키스를 하는 문화는 아니죠. "안녕하세요." "안녕." 등과 같이 짧은 인삿말로 인사를 하는데, 스페인어권 문화에선 인사를 굉장히 길게 (Te mando muchos besos~) 한다는 것 같습니다. 신체적인 접촉도 동반되고요.

* que: 여기선 접속사로 쓰였습니다.

* 편의상 히스패닉 국가를 '스페인어권 국가'로 해석하였습니다.

반응형


같이 보면 좋은 글


댓글